Satunnaista, älyvapaata ja eritoten sekalaista, ilmeisen vuolassanaista tekstiä pienoismallien, 'mechien ja pelailun seasta. Mitä ja mistä milloinkin.
3.1.2012
Lyyran Kansanyhteisö - 3. Lyyran Kaarti
Lyyran yksiköt tuppaavat olemaan sinivalkoisia kuin mitkäkin, ovat siis helposti tunnistettavissa. Lyyran Kansanyhteisö on samoin tuonen suosikkivaltioista Sisämaailmoissa, lähinnä saksalaisosan ja "raskasta rautaa rajalle ja paljon sittenkin"-ideologiansa ansiosta. Minusta ainakin on hienoa, että siinä missä muut lähettävät tiedustelujoukkoina jotain kevyitä ja nopeita 'Mechejä, tällä porukalla Hauptmann Donnerfaust johtaa vähintäänkin raskasta tai peräti kevyemmän pään rynnäkköLancea samaan tarkoitukseen.
Kai näitäkin sopisi maalta toisen Lancellisen verran. Ehkä joku Fafnir ja jotain muita? Pitää miettiä.
Tilaa:
Lähetä kommentteja (Atom)
Tuohan on selvästi Steiner Scout Lance ;) (taitaa kuitenkin olla tiedustelu-, eikä tutkimusjoukkoja)?
VastaaPoistaMutta... Lyyrojen? Itse käytän muotoa Lyyran (viitaten tähtikuvioon, joita ei ole montaa). Lyyralainen olisi kai myös kieliopillisesti oikein.
Noin muutenkin, niin Federated Sunsin kääntäisin ehkä itse "Aurinkojen liittovaltio", koska muuten Federated Commonwealth kääntyisi tautofonisesti "Yhdistynyt Kansanyhteisö" eikä "Kansanyhteisön liittovaltio".
Samoin, "Capellanien", wtf? Capellan konfederaatio (tai kömpelöhkö Capellalainen konfederaatio), tähtikuvio on Capella.
Muita ehdottamani käännöksiä: Draconiksen kombinaatti, Vapaiden maailmojen liitto (tai liiga, jos halutaan historiallisia konnotaatioita), Rasalhaguen vapaa tasavalta (tai jos nillitettäisiin, Ras al-Haguen, mutta eipä tuota muotoa nykyäänkään enää juuri näe). Ylipäätän suosisin yksikön genetiiviä, koska sitähän noilla englannin adjektiiviksi väännetyllä nominatiiveillä usein tarkoitetaan, vrt. "Kellin ajokoirat".
Oikein noheva kääntäisi Periferian reunamaailmoiksi (vaikkakin periferia on juurikin se siirtomaa-ajan termi johon tuolla viitataan), vielä nohevampi puhuisi keskusvalloista ja ympärysvalloista, mutta se saattaisi olla jo liiaksi omaa tulkintaa.
Lance neljän tölkin yksikkönähän viittaa patonginhajuiseen sanaan "Lances fournies", jolle ei löydy käännöstä. Varastaisin ehkä joukkuetta vastaavan wanhan ratsuväkitermin "ruotu".
Myöskään Lancersille ei vakiintunutta käännöstä taida olla (peitsiä kun ei suomalaisten heimosodissa tai Ruotsin armeijassa koskaan oikein ehditty käyttää ennen kuin niiden aika oli jo ohi), pitäisi käyttää varmaan ilmausta "keihäsratsuväki" (tai "peitsiratsuväki", aiempi kun on myös ulaaneista käytetty termi). Tosin eipä ole falconeerillekään sujuvaa käännöstä, "haukkametsästäjät" kuulostaisi kornilta. Kuten useimmat BT-termien käännökset.
Hassua kyllä, jostain syystä suomentaessani käännän usein klaanien nimet monikkoon, vaikka yksikössähän nuo pitäisi olla jos sana "klaani" mainitaan, mutta jos ei, niin sitten monikossa. Eli ei "Jadehaukkojen klaani", vaan joko "Jadehaukan klaani" tai "Jadehaukat".
Mitä klaanien yksikkönimityksiin tulee, niin sakaran, tähden ja kaksois- tai kolmoistähden jälkeen sopisi minusta paremmin epätieteellinen "sikermä" kuin "tähtijoukko" ("cluster").
"Logot" sopivat korkeintaan Solaris VII:n gladiaattoreille, muissa 'Mecheissä lienee asiayhteydestä ja tuherruksesta riippuen joko kansallisuustunnuksia, kokardeja, vaakunoita, tai joukko-osastotunnuksia.
ComStar ja ComGuards säilyisivät kai sellaisinaan. ViestiTähti tai ViestiKaarti (no, Tähtiliiton/liigan Viestintäministeriö tai Viestintäministeriön Kaarti suoraan lyhennettynä) on jo suomennetun BT:n mittapuullakin liian hönttiä ja kai jonkun Kielitoimiston säännön vastaistakin (erisnimen tavoin käytettävä vieraskielinen lyhenne). Eihän Gestapotakaan koskaan käännetä Savapoksi tai Natoa Pasj:ksi.
Ensi kerralla vaikka sitten ehdotuksia niiden teknologisten termien käännöksiksi ;)
Aloitan sanomalla näin: minä vihaan termien suomentamista, se on väärin ja kuulostaa sekä kankealta että rumalta.
VastaaPoista> tiedustelu-, eikä tutkimusjoukkoja
Ohops, ajatuskäpy myöhäisillassa, pitänee korjata.
> Samoin, "Capellanien", wtf?
Muistin vaan kirjoissa puhutun "Capellans"-muodossa joten väänsin sen siitä vaan :P
Vainion Joona @Pelit taisi kääntää Lancen vain Peitseksi, mutten oikein tykästynyt siihen.
Cluster-Sikermä kävi mielessä, mutta jätin silti sen(kin) epävarmana pois.
Logo-sanan käytöstä en voi puolustautua, en vaan ikinä keksinyt parempaa. Kuulostaa kyllä siltä, että olet asian ytimessä, koetan parantaa tapani kaikenmaailman kuvatusten kuvauksissani :P
Teknologia lie kai helpompaa käännellä ohjuksineen, partikkeliprojektiokanuunoineen ja lasereineen. Autocannonit ja tuollaiset lienevät ehkä vähän oudompia. Tai sitten eivät.
Ylipäätään olen sitä mieltä, ettei noita kannattaisi kai kääntää lainkaan. Peli kirjoineen on englanniksi, niin mitä sitäkin väkisin kääntämään kielelle, jolle se ei kuitenkaan sovi? ;)